Revelation 8:5

Stephanus(i) 5 και ειληφεν ο αγγελος το λιβανωτον και εγεμισεν αυτο εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2983 [G5758] V-RAI-3S ειληφεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASM τον G3031 A-ASM λιβανωτον G2532 CONJ και G1072 [G5656] V-AAI-3S εγεμισεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G2983 V-RAI-3S εἴληφεν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3588 T-ASM τὸν G3031 A-ASM λιβανωτόν, G2532 CONJ καὶ G1072 V-AAI-3S ἐγέμισεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρὸς G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G1027 N-NPF βρονταὶ G2532 CONJ καὶ G5456 N-NPF φωναὶ G2532 CONJ καὶ G796 N-NPF ἀστραπαὶ G2532 CONJ καὶ G4578 N-NSM σεισμός.
Tregelles(i) 5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G2983 (G5758) V-RAI-3S ειληφεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASN το G3031 A-ASM λιβανωτον G2532 CONJ και G1072 (G5656) V-AAI-3S εγεμισεν G846 P-ASN αυτο G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος
Nestle(i) 5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG2983 [G5754]V-2RAI-3SειληφενG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3588T-ASMτονG3031N-ASMλιβανωτονG2532CONJκαιG1072 [G5656]V-AAI-3SεγεμισενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG1027N-NPF| βρονταιG2532CONJκαιG5456N-NPFφωναιG1027N-NPF| <βρονταιG2532CONJκαιG5456N-NPFφωναι>G5456N-NPFVAR: φωναιG2532CONJκαιG1027N-NPFβρονται :ENDG2532CONJ| καιG796N-NPFαστραπαιG2532CONJκαιG4578N-NSMσεισμοv
SBLGNT(i) 5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
f35(i) 5 και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμοv
IGNT(i)
  5 G2532 και And G2983 (G5758) ειληφεν Took G3588 ο The G32 αγγελος Angel G3588 το The G3031 λιβανωτον Censer, G2532 και And G1072 (G5656) εγεμισεν Filled G846 αυτο It G1537 εκ From G3588 του The G4442 πυρος Fire G3588 του Of The G2379 θυσιαστηριου Alter, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G1519 εις "it" Into G3588 την The G1093 γην Earth : G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο There Were G5456 φωναι Voices, G2532 και And G1027 βρονται Thunders, G2532 και And G796 αστραπαι Lightnings, G2532 και And G4578 σεισμος An Earthquake.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2983 V-RAI-3S ειληφεν Who Took G3588 T-ASM τον Tho G3031 N-ASM λιβανωτον Censer G2532 CONJ και Also G1072 V-AAI-3S εγεμισεν Filled G846 P-ASM αυτον It G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4442 N-GSN πυρος Fire G3588 T-GSN του Of The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3P εγενοντο There Occurred G1027 N-NPF βρονται Thunders G2532 CONJ και And G5456 N-NPF φωναι Voices G2532 CONJ και And G796 N-NPF αστραπαι Lightnings G2532 CONJ και And G4578 N-NSM σεισμος Earthquake
Vulgate(i) 5 et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus
Clementine_Vulgate(i) 5 Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram: et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terræmotus magnus.
Wycliffe(i) 5 And the aungel took the censere, and fillide it of the fier of the auter, and castide in to the erthe. And thundris, and voices, and leityngis weren maad, and a greet erthe mouyng.
Tyndale(i) 5 And ye angell toke the senser and fylled it with fyre of the aultre and caste it into the erth and voyces were made and thondrynges and lightnynges and erthquake.
Coverdale(i) 5 And the angell toke the senser, and fylled it with fyre of the aultre, and caste it into the earth, and voyces were made, and thodrynges and lightnynges, and earthquake.
MSTC(i) 5 And the angel took the censer and filled it with fire of the altar and cast it into the earth, and voices were made, and thunderings, and lightnings, and earthquake.
Matthew(i) 5 And the angell toke the senser, and fylled it wyth fyre of the aultare, and caste it into the earth, and voyces were made, and thonderinges and lighteninges, and earth quakes.
Great(i) 5 And the Angell toke the senser, and fylled it wyth fyre of the aulter, and caste it into the erth, and voyces were made, & thondrynges & lyghtnynges, and erthquake.
Geneva(i) 5 And the Angel tooke the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth, and there were voyces, and thundrings, and lightnings, and earthquake.
Bishops(i) 5 And the angel toke the senser, and fylled it with fire of the aulter, and cast it into the earth: and voyces were made, and thundrynges, and lyghtnynges, & earthquake
DouayRheims(i) 5 And the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake.
KJV(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
KJV_Cambridge(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
Mace(i) 5 and the angel took the censer, and having filled it with the fire of the altar, he cast it upon the land: and there was a noise of thunders, and lightnings, and an earthquake.
Whiston(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were thundrings, and lightnings, and voices, and an earthquake.
Wesley(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and threw it upon the earth, and there were thunderings, and lightnings, and voices, and an earthquake.
Worsley(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
Haweis(i) 5 And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
Thomson(i) 5 the angel took the censer and filled it with some of the fire of the altar and threw it on the earth. And there were noises and thunders and lightnings and an earthquake.
Webster(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
Living_Oracles(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and threw it upon the earth; and there were voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
Etheridge(i) 5 And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast forth upon the earth. And there were thunders, and lightnings, and voices, and movement.
Murdock(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it upon the earth: and there were thunders, and lightnings, and voices, and an earthquake.
Sawyer(i) 5 And the angel took the censer and filled it from the fire of the altar, and cast it on the earth; and there were thunders and lightning and voices and an earthquake.
Diaglott(i) 5 And took the messenger the censer, and filled him from the fire of the altar, and cast into the earth; and were voices and thunders and lightnings and an earthquake.
ABU(i) 5 And the angel has taken the censer; and he filled it out of the fire of the altar, and cast it into the earth. And there followed thunders, and lightnings, and voices, and an earthquake.
Anderson(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and threw it into the earth; and there were voices and thunderings and lightnings and an earthquake.
Noyes(i) 5 And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it upon the earth; and there followed thunders, and lightnings, and voices, and an earthquake.
YLT(i) 5 and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast it to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
JuliaSmith(i) 5 And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast into the earth: and there were voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
Darby(i) 5 And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast [it] on the earth: and there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake.
ERV(i) 5 And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
ASV(i) 5 And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the angel taketh the censer, and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth; and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
Rotherham(i) 5 And the messenger at once took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast unto the earth; and there came to be thunderings, and voices, and lightnings, and an earthquake.
Twentieth_Century(i) 5 Then the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and threw it down upon the earth; and there followed 'peals of thunder, cries, flashes of lightning,' and an earthquake.
Godbey(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and cast it to the earth: and there were thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
WNT(i) 5 So the angel took the censer and filled it with fire from the altar and flung it to the earth; and there followed peals of thunder, and voices, and flashes of lightning, and an earthquake.
Worrell(i) 5 And the angel has taken the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it to the earth; and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
Moffatt(i) 5 And the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and poured it on the earth; then followed peals of thunder, loud blasts, flashes of lightning, and an earthquake.
Goodspeed(i) 5 Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar, and emptied it upon the earth, and there followed peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
Riverside(i) 5 Then the angel took the censer and filled it from the fire of the altar and cast it to the earth, and there were thunders and voices and lightnings and an earthquake.
MNT(i) 5 Then the angel took the censer, and he filled it with fire from the altar, and poured it upon the earth; and there followed thunders and voices and lightnings and an earthquake.
Lamsa(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices and thunderings and lightnings, and an earthquake.
CLV(i) 5 And the messenger has taken the thurible, and he crams it with the fire of the altar and casts it into the earth. And thunders and voices and lightnings and an earthquake occurred."
Williams(i) 5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and flung it to the earth, and there followed peals of thunder with its rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
BBE(i) 5 And the angel took the vessel; and he made it full of the fire of the altar, and sent it down on the earth: and there came thunders and voices and flames and a shaking of the earth.
MKJV(i) 5 And the angel took the censer and filled it with fire from the altar, and cast it into the earth. And voices and thunderings and lightnings and an earthquake occurred.
LITV(i) 5 And the angel has taken the censer, and has filled it from the fire of the altar, and cast it into the earth; and sounds and thunders and lightnings and earthquakes occurred.
ECB(i) 5 and the angel takes the frankincenser and fills it from the fire of the sacrifice altar and casts it to the earth: and there become voices and thunderings and lightnings and a quake.
AUV(i) 5 Then the angel took the incense holder and filled it with hot coals from the Altar and threw it to the earth. [Immediately] there was [heard] rolling thunder, and lightning flashes [were seen] and an earthquake [was felt].
ACV(i) 5 And the agent who took the censer, also filled it from the fire of the altar, and cast it to the earth. And there occurred thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
Common(i) 5 Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth; and there were peals of thunder, voices, flashes of lightning, and an earthquake.
WEB(i) 5 The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, then threw it on the earth. Thunders, sounds, lightnings, and an earthquake followed.
NHEB(i) 5 The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.
AKJV(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunder, and lightning, and an earthquake.
KJC(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
KJ2000(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
UKJV(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
RKJNT(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it upon the earth: and there were rumblings, and peals of thunder, and flashes of lightning, and an earthquake.
TKJU(i) 5 And the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and cast it into the earth: And there were voices, thunderings, lightnings, and an earthquake.
RYLT(i) 5 and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast it to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
EJ2000(i) 5 And the angel took the censer and filled it with fire of the altar and cast it into the earth; and there were voices and thunderings and lightnings and an earthquake.
CAB(i) 5 And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and he cast it to the earth. And there were thunders and voices and lightnings and an earthquake.
WPNT(i) 5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it at the earth. And there were voices and thunders and lightnings and an earthquake.
JMNT(i) 5 Then the agent had taken the censer and filled it full out of the fire of the altar, and he threw [fire; or, the censer] into the Land (or: earth; soil). And thunders and sounds (or: voices) and lightnings and shakings birthed themselves (or: of themselves came into being).
NSB(i) 5 The angel took the incense vessel, and filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth. There were voices, and thundering and lightning, and an earthquake.
ISV(i) 5 The angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth. Then there were peals of thunder, noises, flashes of lightning, and an earthquake.
LEB(i) 5 And the angel took the censer and filled it with the fire from the altar and threw it to the earth, and there were thunders and sounds and lightnings and an earthquake.
BGB(i) 5 Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
BIB(i) 5 Καὶ (And) εἴληφεν (took) ὁ (the) ἄγγελος (angel) τὸν (the) λιβανωτόν (censer), καὶ (and) ἐγέμισεν (filled) αὐτὸν (it) ἐκ (from) τοῦ (the) πυρὸς (fire) τοῦ (of the) θυσιαστηρίου (altar), καὶ (and) ἔβαλεν (cast it) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth); καὶ (and) ἐγένοντο (there were) βρονταὶ (thunders), καὶ (and) φωναὶ (rumblings), καὶ (and) ἀστραπαὶ (flashes of lightning), καὶ (and) σεισμός (an earthquake).
BLB(i) 5 And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it to the earth; and there were thunders, and rumblings, and flashes of lightning, and an earthquake.
BSB(i) 5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; and there were peals of thunder, and rumblings, and flashes of lightning, and an earthquake.
MSB(i) 5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; and there were peals of thunder, and rumblings, and flashes of lightning, and an earthquake.
MLV(i) 5 And the messenger has taken the censer, and he filled it from the fire of the altar and cast it to the earth and there became thunders and voices and lightnings and an earthquake.
VIN(i) 5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; and there were rolls of thunder, and rumblings, and flashes of lightning, and an earthquake.
Luther1545(i) 5 Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllete es mit Feuer vom Altar und schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
Luther1912(i) 5 Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllte es mit Feuer vom Altar und schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
ELB1871(i) 5 Und der Engel nahm das Räucherfaß und füllte es von dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde; und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze und ein Erdbeben.
ELB1905(i) 5 Und der Engel nahm das Räucherfaß und füllte es von dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde; und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze und ein Erdbeben.
DSV(i) 5 En de engel nam het wierookvat, en vulde dat met het vuur des altaars, en wierp het op de aarde; en er geschiedden stemmen, en donderslagen, en bliksemen, en aardbeving.
DarbyFR(i) 5 Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel; et il jeta le feu sur la terre; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre.
Martin(i) 5 Puis l'Ange prit l'encensoir, et l'ayant rempli du feu de l'autel, il le jeta en la terre; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.
Segond(i) 5 Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
SE(i) 5 Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo echó en la tierra; y fueron hechos truenos, y voces, y relámpagos, y temblor de tierra.
ReinaValera(i) 5 Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y echólo en la tierra; y fueron hechos truenos y voces y relámpagos y terremotos.
JBS(i) 5 Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo echó en la tierra; y fueron hechos truenos, y voces, y relámpagos, y temblor de tierra.
Albanian(i) 5 Dhe të shtatë engjëjt që kishin të shtatë boritë u bënë gati t'i bien borisë.
RST(i) 5 И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение.
Peshitta(i) 5 ܘܢܤܒ ܡܠܐܟܐ ܠܦܝܪܡܐ ܘܡܠܝܗܝ ܡܢ ܢܘܪܐ ܕܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܗܘܘ ܪܥܡܐ ܘܩܠܐ ܘܒܪܩܐ ܘܢܘܕܐ ܀
Arabic(i) 5 ثم اخذ الملاك المبخرة وملأها من نار المذبح والقاها الى الارض فحدثت اصوات ورعود وبروق وزلزلة
Amharic(i) 5 መልአኩም ጥናውን ይዞ የመሰዊያውን እሳት ሞላበት ወደ ምድርም ጣለው፤ ነጐድጓድና ድምፅም መብረቅም መናወጥም ሆነ።
Armenian(i) 5 Ապա հրեշտակը առաւ խնկանոցը, լեցուց զայն զոհասեղանին կրակէն, ու նետեց երկրի վրայ. եւ ձայներ, որոտումներ, փայլակներ ու երկրաշարժ եղան:
Basque(i) 5 Eta har ceçan Aingueruäc encensera, eta bethe ceçan hura aldareco sutic, eta egotz ceçan lurrera: eta eguin citecen igorciriac eta vozac eta chistmistac eta lur ikaratze.
Bulgarian(i) 5 И ангелът взе кадилницата, напълни я с огън от олтара и я хвърли на земята; и настанаха гръмове и гласове, и светкавици, и земетресение.
Croatian(i) 5 Anđeo uze kadionicu, napuni je vatrom sa žrtvenika i prosu na zemlju. I udariše gromovi, i glasovi, i munje, i potres.
BKR(i) 5 I vzal anděl kadidlnici, a naplnil ji ohněm s oltáře, a svrhl ji na zem. I stalo se hromobití, a hlasové, a blýskání, i země třesení.
Danish(i) 5 Og Englen tog Røgelseskarret og fyldte det med Ilden og Alteret og kastede det paa Jorden; og der kom Røster og Torden og Lys og Jordskjælv.
CUV(i) 5 天 使 拿 著 香 爐 , 盛 滿 了 壇 上 的 火 , 倒 在 地 上 ; 隨 有 雷 轟 、 大 聲 、 閃 電 、 地 震 。
CUVS(i) 5 天 使 拿 着 香 炉 , 盛 满 了 坛 上 的 火 , 倒 在 地 上 ; 随 冇 雷 轰 、 大 声 、 闪 电 、 地 震 。
Esperanto(i) 5 Kaj la angxelo prenis la incensilon, kaj li plenigis gxin per la fajro de la altaro, kaj jxetis gxin sur la teron; kaj farigxis tondroj kaj vocxoj kaj fulmoj kaj tertremo.
Estonian(i) 5 Ja Ingel võttis suitsutusastja ja täitis selle tulega altarilt ja viskas ta maa peale. Siis sündis hääli ja mürinaid ja välke ning maavärisemine.
Finnish(i) 5 Ja enkeli otti pyhän savun astian, ja täytti sen alttarin tulesta, ja heitti maan päälle, ja niin tapahtuivat äänet ja pitkäisen jylinät ja leimaukset ja maanjäristykset.
FinnishPR(i) 5 Ja enkeli otti suitsutusastian ja täytti sen alttarin tulella ja heitti maan päälle; silloin syntyi ukkosenjylinää ja ääniä ja salamoita ja maanjäristystä.
Haitian(i) 5 Apre sa, zanj lan pran lansanswa a, li plen l' ak dife ki te sou lotèl la, li jete l' sou latè. Lè sa a, te gen kout loraj, zèklè, divès kalite bri ak tranblemanntè.
Hungarian(i) 5 Azután vevé az angyal a tömjénezõt; és megtölté azt az oltárnak tüzével, és leveté a földre; és lõnek mennydörgések és szózatok és villámlások és földindulás.
Indonesian(i) 5 Kemudian malaikat itu mengambil pedupaan itu, dan mengisinya dengan api dari mezbah, lalu melemparkannya ke atas bumi. Maka guntur pun bergemuruh dan kilat sabung-menyabung, dan terjadi gempa bumi.
Italian(i) 5 Poi l’angelo prese il turibolo, e l’empiè del fuoco dell’altare, e lo gettò nella terra; e si fecero suoni, e tuoni, e folgori, e tremoto.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi l’angelo prese il turibolo e l’empì del fuoco dell’altare e lo gettò sulla terra; e ne seguirono tuoni e voci e lampi e un terremoto.
Japanese(i) 5 御使その香爐をとり、之に祭壇の火を盛りて地に投げたれば、數多の雷霆と聲と電光と、また地震おこれり。
Kabyle(i) 5 Lmelk-nni yeddem-ed timbexxeṛt nni n ddheb, yeččuṛ-iț-id ț-țirgin iṛeqqen yellan ɣef wudekkan-nni n ddheb, ideggeṛ-iț ɣer ddunit; tebṛeq, terɛeḍ, sliɣ i tuɣac, tezlez lqaɛa.
Korean(i) 5 천사가 향로를 가지고 단 위의 불을 담아다가 땅에 쏟으매 뇌성과 음성과 번개와 지진이 나더라
Latvian(i) 5 Tad eņģelis ņēma kvēpināmo trauku, pildīja to ar altāra uguni un meta to uz zemi. Un cēlās pērkons un balsis, zibeņi, un liela zemestrīce.
Lithuanian(i) 5 Po to angelas paėmė smilkytuvą, pripildė jį aukuro ugnies ir sviedė į žemę. Sugriaudė griausmai, pakilo šauksmai, sublyksėjo žaibai, sudrebėjo žemė.
PBG(i) 5 I wziął Anioł kadzielnicę i napełnił ją ogniem z ołtarza, i zrzucił ją na ziemię, i stały się głosy i gromy, i błyskawice, i trzęsienie ziemi.
Portuguese(i) 5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
Norwegian(i) 5 Og engelen tok røkelsekaret og fylte det med ild fra alteret og kastet det på jorden; og det kom tordener og røster og lyn og jordskjelv.
Romanian(i) 5 Apoi îngerul a luat cădelniţa, a umplut -o din focul de pe altar, şi l -a aruncat pe pămînt. Şi s'au stîrnit tunete, glasuri, fulgere şi un cutremur de pămînt.
Ukrainian(i) 5 А Ангол кадильницю взяв, і наповнив її огнем із жертівника, та й кинув на землю. І зчинилися громи, і гуркотнява, і блискавиці та трясіння землі...
UkrainianNT(i) 5 і взяв ангел кадильницю, і наповнив її огнем із жертівнї, і кинув на землю; і постали голоси, і громи, і блискавки і трясеннє.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <βρονται και φωναι> φωναι και βρονται